Hang hầm ai dám mó tay
Direct English translation
Who would dare put a hand into the cave?
Equivalent English version
Leave well alone
Giải thích tiếng Việt
Chỉ nơi chốn hoặc đối tượng bị xem là rất nguy hiểm, đáng sợ đến mức không ai dám đụng vào hay can dự. Biến thể này dùng “hang hầm” thay cho “hang hùm”, nhưng vẫn nhấn mạnh ý phải tránh xa chỗ hiểm.
English explanation
Refers to a place or thing seen as so dangerous that no one dares touch or get involved with it. This variant uses “pit/cave” imagery instead of “tiger’s den,” but keeps the same emphasis on steering clear of danger.
Variants